Literatura na Hradě: Z okraje do centra

V předvečer Světa knihy ve středu 13. května se čtenáři sešli na Pražském hradě
na besedě se spisovatelem Markem Torčíkem a Alexem Popescu, zástupcem
rumunského ministerstva kultury. Pořadem, který organizoval Rumunský kulturní
institut v Praze, provázel dramaturg Světa knihy Guillaume Basset.
První část diskuze se točila kolem okrajů a center. Marek Torčík se vrátil ke svému
oceněnému románu Rozložit paměť, který se odehrává v Přerově. Popisoval, jak z
města mizí práce a přesouvá se do zemí, které vnímáme na okraji. "I když jsme
blízko srdci Evropy, naše literatura je na okraji. Nejsme moc známí. Naštěstí se to
ale pomalu mění," popisoval Popescu.
"Literatura je složitý ekosystém. Může se zdát, že v jeho centru stojí autor. Ale na
jednom díle pracuje spousta lidí, kteří mají podíl na jeho úspěšnosti," upozorňoval
český spisovatel. Vymezil se také vůči literárnímu snobismu. "Mám hodně přátel,
kteří nesnáší například ženské erotické romány nebo thrillery. Podle mě je takový
postoj hloupost. Tyto knihy přitahují pozornost čtenářů a generují peníze. A protože
je všechno propojené, nakladatelé musí mít v nabídce i tyto žánry," vysvětloval
Marek Torčík. Sám prý čte všechno, co se mu dostane pod ruce. Nepreferuje
konkrétní žánr, má však rád dlouhé věty a baví ho sci-fi. V tom se shodoval s
rumunským hostem, který také často sahá po sci-fi. "Moje profesionální já však
vnímá všechny žánry rovnostářsky. Na zahraniční trhy se snažíme dostat pestrou
nabídku, ale díváme se samozřejmě také na to, co bude nejvíce fungovat," doplnil
Alex Popescu.
Marek Torčík se také dotknul tématu politizace. Poukázal na to, že lidé vnímají jako
politické to, s čím nesouhlasí. "Jsem levičák v zemi, která tíhne ke středopravici, mé
dílo proto bude vždycky působit politicky," řekl. Pozastavil se též nad tím, jak odlišně
vnímají čtenáři jeho knihy v různých zemích: "Myslel jsem si, že v knize Rozložit
paměť píšu o postavě matky, ale Češi to tak vůbec nevnímali. Až v nizozemských
recenzích se začalo objevovat, že jde láskyplný dopis matce."
Alex Popescu závěrem upozornil na důležitý element, který je v literárním
ekosystému často přehlížený. "Máme spoustu dobrých děl, ale chybí překladatelé.
Chci například číst knihy našich ukrajinských sousedů, ať už jejich strašné válečné
zkušenosti, ale také o normálním životě před válkou. Role překladu je prostě velmi
důležitá. Jako vítězství vnímám už to, že se jméno překladatele začíná uvádět na
přebalu knihy. Překladatele je také potřeba dobře zaplatit. A o tom se moc nemluví,
že se nakladatelé leckdy nechovají k překladatelům fér," uzavřel.
