Kati Närhi: „K vážným komiksům se už nevrátím.“

Finská ilustrátorka Kati Närhi se v pátek v podvečer sešla u jednoho stolu se svou překladatelkou Jitkou Hanušovou a spo“lečně rozkrývaly vznik knihy Agnes a sedmý host.

„Všechna jména v knize jsou spojená s barvou. Agnes je například staré finské slovo pro krev. Inspirovala jsem se deskovou hrou Luedo, v níž mají všechny postavy barevnou symboliku. Je zde zavražděna slečna Červená a hráči vyšetřují její vraždu. Odkaz na tuto hru obsahují i některá má jiná díla,“ prozradila Närhi. Hlavní hrdinka osobitého komiksu, jemuž dominuje tmavě modrá, červená a černá barva, je dospívající dívka Agnes. Příběhu nechybí humor a záblesky parodie.

„Chtěla jsem kombinovat klišé spojené s literaturou pro mládež, hororovou literaturou a detektivkami,“ vysvětlila autorka, která údajně děj dopředu neplánuje. „Nechávám se vést postavami. Při práci se samozřejmě občas objeví slepé uličky. V jedné knize jsem dokonce musela vyhodit celou kapitolu. Ale dotáhnutí příběhu naštěstí pomáhají deadliny.“

Humor se táhne současným dílem autorky jako červená nitka. A podle slov Kati Närhi už to tak zůstane: „Vážné komiksy jsem psala jenom jako velmi velmi mladá. Ale byly tak patetické, že už se k této rovině nikdy nevrátím.“ Närhi působí též jako ilustrátorka dětských knih, které však sama nepíše. „Na komiksu mám ráda to, že si mohu vytvořit svůj vlastní svět. Na druhou stranu při ilustraci je práce méně stresující - nemusím zkrátka dělat tolik rozhodnutí.“

Jitka Hanušová při diskuzi popsala překladatelská specifika komiksu: „Tento žánr mi připadá na pomezí prózy a poezie. Musíte se vlézt do bubliny. A nejde si pomoct ani přehozením vět, což by se ostatně při překladu stávat nemělo.“ Při své práci postupovala Hanušová nejprve přes hrubý překlad a pak se vracela k vpiskům nebo jménům postav. „Zabrat mi dal název osmé kapitoly, který je vlastně úryvkem dětské říkanky,“ dodala.

A jaký je další cíl Kati Närhi? „Ráda bych si vyzkoušela nové techniky. A také bych chtěla psát lepší příběhy.“